El difícil arte de interpretar

foto-lex

En San Isidro desde hace dos años Léxiko da cátedra. Un día en la vida de un intérprete, sus rutinas, los métodos, la adrenalina que se dispara ante cada intervención, cómo es el ejercicio mental y la técnica de una de las actividades cognitivo-linguísticas más complejas que existen. Algunos tips de esta profesión a cargo de una entendida.

 

 

“Antes de cerrar la puerta de mi casa repaso mentalmente la jornada que me espera. Las tareas hogareñas, resueltas; las familiares, también; las laborales: anotador, lapiceras, computadora, dirección y datos de contacto del evento, material de la conferencia, celular, ah! ¡los caramelos de miel para la garganta! ¡¡Que estrés!! Y la conferencia de 5 días aún no ha comenzado…” Así puede comenzar la semana de un intérprete de conferencias, después de haber estudiado varios días el tema específico del evento.

 

 

El papel del intérprete de conferencias sirve para permitir la comunicación entre dos o más personas de idiomas, culturas y civilizaciones diferentes. ¿Pero, por qué es tan difícil la tarea de interpretar? Porque significa comprender a una persona y lo que esa persona en particular quiere decir en un contexto determinado, desde una lengua y una cultura y una mentalidad determinadas; y poder reproducirlo en otra lengua, otra cultura y otra mentalidad.

 

 

Lo cierto es que ser intérprete es un estilo de vida, una rutina diaria de lectura y de informarse a través de los medios posibles. La curiosidad es un ingrediente fundamental. Sin el bichito de la curiosidad que nos impulsa hacia otros mundos, no existiría el motor generador del trabajo que nos motiva a servir a los demás.

 

Sentada con mi compañera en la cabina, viendo cómo se ultiman los detalles del sonido, las pruebas de micrófono, las computadoras, las luces, el organizador de eventos que corre de un lado a otro, todavía quedan unos minutos para averiguar algo más sobre los oradores. Si cuentan con presentaciones, si van a leer sus textos, intercambiar información y modalidades de trabajo con mi colega… Y ahí entran, se levanta el telón y en esos cinco primeros de cada sesión uno siente la adrenalina que fluye, que se dispara, y cómo (bien vale el acento) poco a poco uno se va adueñando del lugar. Sí, hay mucho  estrés y emoción”.

 

 

UN EJERCICIO MENTAL COMO POCOS. La formación del intérprete de conferencias puede equipararse al entrenamiento requerido para un deporte de alta competencia. ¿Cómo se entrena? Así como un deportista ejercita sus músculos para mantenerse “en forma”, para interpretar profesionalmente debemos ejercitar ciertos mecanismos y procesos. Partiendo de que se trata de una de las actividades cognitivo-linguísticas más complejas que existen, el intérprete debe tener un dominio práctico de las lenguas de llegada y partida.

 

 

ESTAR EN TRAINING PARA RESOLVER PROBLEMAS. Además del nivel cultural y lingüístico, de la capacidad de concentración y de memoria, lo que marca la «excelencia» en un intérprete es su habilidad para resolver problemas, disipar dudas y situaciones diferentes de manera inteligente y apropiada.  

 

En algunos casos, se tratará de su rapidez para encontrar la palabra adecuada; en otros, para descifrar una frase casi ininteligible; y en otros, su presencia de ánimo en una negociación para pedir que se repita algo que no quedó claro. Y su predisposición para preguntar, para investigar y aprender lo que no sabe; para distinguir lo importante de lo accesorio.

 

 

Ya estamos en la recta final…. «No falta el chiste para romper el hielo el último día. Intraducible es poco. Mi colega, con la altura de años de cabina, rápidamente en un tono más informal advierte a la audiencia sobre el chiste, les ruega a los presentes que se rían… salvada la barrera idiomática. El orador no puede creer que el chiste haya sido tan gracioso en otra lengua….Se cierra el evento y  nos despiden con el siguiente mensaje: «la interpretación fue excelente… porque no nos dimos cuenta de que habla». El objetivo había sido cumplido: ser intérpretes siempre, nunca los protagonistas.

 

 

Después de muchos años de estudio, trabajo y enseñanza de la interpretación de conferencias, hace dos años decidimos abrir nuestro instituto de formación en San Isidro. El programa de la carrera está diseñado en tres años para que cada alumno desarrolle las técnicas, herramientas y habilidades necesarias que le permitan insertarse en el mundo profesional de la interpretación de conferencias, mediante el uso de modernos equipos de interpretación simultánea.

 

Todos los contenidos están diseñados para activar el vocabulario y las estructuras en ambos idiomas; adquirir rapidez y agilidad mental y pasar simultáneamente de un idioma al otro, dinamizando el idioma de una manera diferente, ágil y entretenida. Los cursos son dictados por intérpretes profesionales con experiencia docente, bajo la coordinación de Mariana Panella en nuestras nuevas oficinas en San Isidro. Por sus años de experiencia, los profesores aportan sus conocimientos específicos y diferentes visiones, combinando de este modo la metodología y la experiencia laboral requeridas para esta profesión tan exigente como fascinante.

 

Las vacantes son limitadas, ya que hay 10 cabinas por curso. Para solicitar información comunicarse al 4707 0197 en el horario de 10 a 17 o por correo electrónico a lexikomp@gmail.com. El objetivo de la entrevista es ofrecer una descripción ampliada del contenido de los cursos y determinar su funcionalidad para el alumno mediante una evaluación de nivel.